書き込み数 263
「君の名は?(映画のタイトル)」 創3:20
アダムの妻の名はエバと訳されているが、名前について疑問を持ったことはないでしょうか?
アダムの妻の名は「ハバ」です。名前は固有名詞ですが、なぜ、統一ができないのでしょうか?
各国の発音の問題はあるが、ハバ!或はハワ!と発音の表記が出来るが、なぜ、英語聖書
の翻訳の発音に従ってエバと翻訳し、或はイブと言っているのでしょうか?
ヘブライ語の「ハバ」をどうしてエバ!或はイブ!と名を呼んでいるのでしょうか?
一体、翻訳者たちは何を考えて翻訳したのでしょうか?
果たして聖霊の人たちが聖書を翻訳したと見ることができるでしょうか?
直接、ヘブライ語の発音を日本語に表記するのが正しい翻訳ではないでしょうか?
ハバ!或はハワ!日本語も表記が出来ますが、どうして全く違う発音で人類の母の名を
呼ぶように作っておくのでしょうか?
ここで言いたいことは講壇でみことばを伝える牧会者は原文の聖書と比べながら読んで、
前後文脈と聖書全体の流れまで考えながら、また、どこに翻訳の間違いがあるのか
教えてくださいと聖霊様に聞きながら読んで、黙想して研究する学者の姿勢をとるべきだ
ということです。 イザヤ50:4 マタイ13:52